Alireza Doulatszahi

Alireza Doulatszahi (pers. علیرضا دولتشاهی; urodziny 20 kwietnia 1965 w Teheranie) (transkrypcja angielska nazwiska: Doulatshahi) to irański polskoznawca, badacz z dziedziny humanistyki, tłumacz, poeta i entuzjasta esperanta.

Jego korzenie sięgają dynastii Kadżarów, będąc potomkiem w siódmym pokoleniu najstarszego syna szacha Fath Alego, Mohammada Alego Mirzy Doulatszaha (pers. محمد علی میرزا دولتشاه; 1821-1789). Ukończył studia magisterskie w zakresie nauczania języka perskiego oraz licencjat z bibliotekoznawstwa i informacji naukowej. Aktualnie pracuje w Teheranie. W 2007 roku został uznany za najlepszego naukowca roku przez fundację Astan-e Qods-e Razawi z siedzibą w Maszhadzie.

== Działalność ==

=== Polskoznawstwo i badania naukowe ===

Jest autorem wielu publikacji dotyczących historii i literatury polskiej, a także ezoterycznego odłamu szyizmu znanego jako horufija. Opracował i wydał ważny traktat perskojęzyczny Mirzy Jusofa Mostaszār ad-Doule, Jek kalame (pol. „Jedno słowo”), który jest istotny dla XX-wiecznej historii Iranu i ruchu konstytucyjnego. Do końca 2019 roku wygłosił w Iranie i Polsce ponad pięćdziesiąt referatów dotyczących historii i kultury. Jako ekspert wielokrotnie oceniał projekty badawcze Narodowej Biblioteki Iranu.

W lutym 2013 roku Doulatszahi był jednym z założycieli Stowarzyszenia Przyjaźni Irańsko-Polskiej (pers. انجمن دوستی ایران و لهستان Andżoman-e Dusti-je Irān wa Lahestān) i pełnił funkcję prezesa do września 2015 roku.

Doulatszahi jest jednym z niewielu irańskich naukowców specjalizujących się w polskoznawstwie. Mimo braku w Iranie instytucji zajmującej się studiami nad Polską, prowadzi badania nad polską historią i literaturą oraz popularyzuje Polskę w Iranie od lat 90. XX wieku. W 2019 roku (na okładce z 2018) ukazał się zredagowany przez niego zbiór artykułów różnych autorów poświęcony Adamowi Mickiewiczowi, będący drugą książką prezentującą myśl i twórczość poety, która ukazała się w Iranie. W setną rocznicę śmierci Mickiewicza opublikowano artykuł Mieczysława Jastruna w perskim tłumaczeniu z przedmową irańskiego naukowca i literata Sa’ida Nafisjego. W 2007 roku Doulatszahi opublikował książkę pt. Lahestānian wa Irān = Polacy i Iran, opisującą historię relacji między Polakami a ich ojczyzną.

Doulatszahi często uczestniczy w konferencjach i spotkaniach dotyczących kultury polskiej organizowanych w Teheranie. W grudniu 2019 roku, podczas spotkania poświęconego nowej noblistce Oldze Tokarczuk, wygłosił referat na temat literatury polskiej oraz jej tłumaczeń na język perski.

Język esperanto zainteresował go w 1982 roku. W początkowych latach istnienia niezależnego irańskiego kwartalnika esperantystycznego „Pajām-e Sabzandiszān”, który został założony w 2002 roku, regularnie publikował artykuły. Prowadził między innymi serię poświęconą historii esperanta w Iranie oraz opisał twórczość irańskiego poety Biżana Dżalalego. Współpracował również z czasopismem esperantystycznym „Kontakto”, gdzie opublikował artykuł na temat mitologii związanej z narcyzem oraz najwyższą górą Iranu, Demawendu.

=== Twórczość poetycka ===

Pierwszy zbiór poezji Doulatszahiego, zatytułowany Qorbat-e qorbat, ukazał się w 2003 roku w Teheranie. Wcześniej jego wiersze były publikowane w książce Sze’r be daqiqe-je aknun (pol. Poezja tej chwili). Polski przekład jego wierszy został wydany z okazji spotkania z Doulatszahim w Klubie Poetyckim „To był naprawdę fascynujący wieczór”. Poetyckie teksty w jego wykonaniu pojawiały się także w „Przeglądzie Orientalistycznym”. Jego wiersze w esperanto znalazły się w pierwszej antologii poetów perskich piszących w tym języku, zatytułowanej Versoj de Persoj (Słowacja, 2009).

== Dorobek ==

=== Książki ===

==== Dzieła naukowe ====

Lahestāniān wa Irān = Polacy i Iran, Teheran 1386 (2007), 241 str.

==== Redakcja ====

Jādnāme-je szā’er-e melli-je Lahestān Ādām Mitskiewicz. Be jād-e dewist-o-bistomin sālruz-e tawallod-e u = Szkice o polskim wieszczu narodowym Adamie Mickiewiczu, Tehrān 1397 (2018; w rzeczywistości 2019), 98 str.

Mirza Jusof Mostaszār ad-Doule, Resāle-je mousum be: Jek kalame (pol. Traktat zwany „Jedno słowo”), Tehrān 1386 [2007], 79 str.

==== Zbiory poezji ====

Qorbat-e qorbat (pol. Bliskość dalekiego), Tehrān 1382 [2003], 95 str.

O imionach i wiatrach (tomik dwujęzyczny, persko-polski), tłumaczyła z perskiego Ivonna Nowicka, Warszawa 1998, 23 str. (nakład własny)

==== Przekłady (wybór) ====

Szymborska Wisława, Aksi az jāzdah-e septāmbr = Fotografia z 11 września, przekład wspólnie z Ivonną Nowicką, Tehrān 1382 [2003], 144 str. (wznowienia: 2004, 200?, 2014)

Mickiewicz Adam, Qazalhā-je Kerime = Sonety krymskie, przekład wspólnie z Ivonną Nowicką, Tehrān 1389 (2010), 79 str.

Poświatowska Halina, Ej zendegi tarkam koni mimiram. «Gozine-je asz’ār» = Życie, umrę jeśli odejdziesz. (Wybór wierszy), przekład wspólnie z Ivonną Nowicką, Tehrān 1389 (2010), 93 str.

=== Publikacje drobne ===

==== Artykuły z dziedziny polskoznawstwa (wybór) ====

„Polscy wykładowcy na uczelni Dar’ol-Fonun”

==== Przekłady (wybór) ====

Szymborska Wisława, „Szā’er wa dżahān” (polski Poeta i świat; przekład wspólnie z Ivonną Nowicką) „Negāh-e Nou” bahman 1375 [styczeń/luty 1997], Tehrān, nr 31, str. 6-12. (jest to tłumaczenie przemówienia noblowskiego poetki wygłoszonego 7 grudnia 1997 r. w Sztokholmie)

== Przypisy ==

== Linki zewnętrzne ==

2019 – Wywiad z Doulatszahim na temat jego książki Jādnāme-je szā’er-e melli-je Lahestān Ādām Mitskiewicz = Szkice o polskim wieszczu narodowym Adamie Mickiewiczu. Irańska rozgłośnia Radio Farhang, 8 listopada 2019 (pers.)

2017 – Udział w panelu z okazji 75. rocznicy dotarcia uchodźców polskich do Iranu. 3 października 2017, Teheran www.smtnews.ir (pers.)

2016 – Referat na konferencji „Drugie seminarium z serii tematycznej poświęconej iranistykom na świecie zatytułowane: Iranistyka w Polsce – wczoraj, dziś i jutro. 23 maja 2016, Fundacja Iranistyczna, Teheran information.iranology.ir (pers.)

2015 – Wykład poświęcony wieszczowi na spotkaniu „Adam Mickiewicz, polski poeta narodowy”. 11 listopada 2015, Teheran, www.mehrnews.com (pers.)

2015 – Wykład na spotkaniu „Krusiński a studia nad dziejami Safawidów. Omówienie rękopisów ksiąg podróży Krusińskiego ze zbiorów Biblioteki Narodowego Muzeum Malek”. 17 października 2015, Teheran, malekmuseum.org (pers.)

2015 – Wypowiedź na spotkaniu „Stosunki kulturowe i iranistyka w Polsce”. 14 maja 2015, Teheran, Teherańskie Międzynarodowe Targi Książki www.tibf.ir (pers.)

2011 – Referat na spotkaniu poświęconym Miłoszowi zatytułowanym „Miłosz a umiłowanie szeroko rozumianej wolności”. Ośrodek kultury Szahr-e Ketab, Teheran, 12 grudnia 2011. (pers.)

2008 – Wypowiedź na spotkaniu „150 rocznica przełożenia Koranu na język Polski” (pers.), Irańska Międzynarodowa Strona Koraniczna iqna.ir; to samo spotkanie www.ibna.ir (pers.) 15 września 2008, Teheran.

Przeczytaj u przyjaciół: