Al-Furkan
Al-Furkan – w polskim tłumaczeniu Rozróżnienie (arab. الفرقان; ’al-furqān) – to 25. sura Koranu. Zgodnie z jednolitą opinią zarówno muzułmańskich uczonych, jak i zachodnich badaczy, jest to sura mekkańska, co oznacza, że została objawiona przed Hidżrą. Zawiera 77 wersetów, zwanych ajami.
Pochodzenie nazwy sury
Nazwa tej sury pochodzi z wersetu 1:
W tłumaczeniu Józefa Bielawskiego: „Błogosławiony niech będzie Ten, Który zesłał rozróżnienie Swemu słudze, aby był ostrzegającym dla światów!” W wersji Musy Çaxarxan Czachorowskiego: „Błogosławiony jest Ten, który zesłał Rozróżnienie Swemu słudze, aby był zwiastunem dla światów.” Zgodnie z muzułmańską egzegezą, Al-Furkan to jedno z określeń samego Koranu, gdyż uznawany jest za ostateczne kryterium rozróżniania pomiędzy prawdą a fałszem, dobrem a złem, oraz rzeczami dozwolonymi a niedozwolonymi. Nazwa Al-Furkan (podobnie jak w przypadku większości nazw sur w Koranie) nie odnosi się do tematu całej sury, ale jest swoistym słowem-kluczem, które używano do odróżnienia tej sury od innych.
Główne wątki i postaci w surze
- pochwała Koranu i Allaha
- argumenty Kurajszytów przeciwko Mahometowi i Koranowi
- piekło
- pogańskie bożki w Dniu Ostatecznym
- przyczyna, dla której Koran jest objawiany stopniowo
- Nuh (Noe), Musa (Mojżesz), Harun (Aaron), ludy Ad i Samud, mieszkańcy Ar-Rass
- cechy wierzących i niewierzących
Przypisy
Linki zewnętrzne
Przekład Koranu według Musy Çaxarxan Czachorowskiego (źródło: Muzułmański Związek Religijny w RP, Białystok 1439/2018)
Tłumaczenie znaczenia Świętego Koranu według Józefa Bielawskiego (źródło: PIW, Warszawa 1986)
Tłumaczenie znaczenia Świętego Koranu według Jana Murzy Tarak Buczackiego (źródło: nakładem Aleksandra Nowoleckiego, Warszawa 1858)
Tekst Koranu z transliteracją, tłumaczeniami na wiele języków (w tym Józefa Bielawskiego) i recytacjami.
Muzułmańska strona poświęcona egzegezie Koranu.