Abel Murcia

Abel A. Murcia Soriano (ur. 21 listopada 1961 w Vilanova i La Geltrú) to hiszpański tłumacz, nowelista oraz poeta.

Urodził się w Katalonii, w miasteczku Vilanova i La Geltrú, oddalonym o 45 kilometrów na południe od Barcelony. Jego rodzina pochodzi z La Manchy. Ukończył studia z zakresu iberystyki na uniwersytecie w Barcelonie.

Od ponad dwudziestu lat mieszka w Polsce, gdzie wykładał na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie. Później pełnił również funkcję dyrektora warszawskiego oraz krakowskiego Instytutu Cervantesa. Od 2014 roku jest dyrektorem Instytutu Cervantesa w Moskwie.

Murcia jest znany z tłumaczenia polskiej poezji na hiszpański, w tym utworów Wisławy Szymborskiej (jest współtłumaczem – razem z Gerardo Beltranem – jej zbioru wierszy), Tadeusza Różewicza oraz Ryszarda Kapuścińskiego. Wraz z dwoma innymi tłumaczami stworzył obszerną antologię wierszy polskich poetów urodzonych po roku 1960, zatytułowaną Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (Poezja kontratakuje. Antologia polskiej poezji współczesnej, Prensas Universitarias de Zaragoza).

Jest również członkiem honorowym Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

Murcia prowadzi blog, który koncentruje się głównie na tłumaczeniach utworów polskich poetów.

Oprócz tłumaczeń, Murcia jest także leksykografem i autorem kilku specjalistycznych słowników polsko-hiszpańskich oraz hiszpańsko-polskich, a także specjalistą w zakresie nauczania języka hiszpańskiego jako obcego i autorem materiałów do nauki tego języka.

W 2008 roku w Hiszpanii ukazał się jego debiutancki tom poezji zatytułowany Kilómetro 43 (43 kilometr, Editores Bartleby). W 2009 roku opublikowano dwujęzyczny tom Em voz baixa/En voz baja (Cichym głosem, Sintra, Qial Albatroz, Lda, przekład portugalski: José Carlos Dias i Manuela Teixeira Pinto, ilustracje: Marian Nowiński). W 2010 roku wydawnictwo Eclipsados z Saragossy opublikowało jego tomik Haikus ventanalmente preposicionales (Haiku okiennie przyimkowe).

Niektóre jego wiersze zostały przetłumaczone na włoski i litewski. W 2008 roku, widowisko poetycko-taneczne na podstawie jego wierszy zainaugurowało Międzynarodowy Festiwal Kultury Hiszpańskojęzycznej „Viva Flamenco” w Łodzi.

Polskie przekłady utworów Abla Murcii ukazały się dotychczas w piśmie „¿?”, Tyglu Kultury, „Dzienniku” (dodatek „Europa”) oraz w antologii Warszawskie skrzyżowanie (Warszawa 2007).

W 2012 roku warszawskie wydawnictwo Czuły Barbarzyńca opublikowało dwujęzyczny wybór poezji Murcii: Desguace personal/Osobista rozbiórka, w tłumaczeniu Wojciecha Charchalisa, Marty Eloy Cichockiej, Leszka Engelkinga, Carlosa Marrodán Casa, Krystyny Rodowskiej, Marty Szafrańskiej-Brandt.

W grudniu 2013 roku otrzymał z rąk ministra kultury i dziedzictwa narodowego RP srebrny medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”.

Przypisy

Linki zewnętrzne

Blog Murcii

http://www.abelmurcia.com/