Hiszpańskie wyrażenia związane z oczami mogą być kluczem do lepszego zrozumienia kultury i języka. W artykule przedstawiamy różnorodne idiomy, które pomogą w codziennej komunikacji. Oto kilka z nich, które warto znać, aby stać się prawdziwym native speakerem.
Uważaj na otoczenie
W Hiszpanii, gdy ktoś chce zwrócić uwagę na niebezpieczeństwo, używa wyrażenia ¡ojo!, co oznacza „uważaj!” lub „bądź ostrożny!”. Z kolei idiom andarse con ojo sugeruje, że należy być czujnym i ostrożnym. Można to również podkreślić, mówiąc andarse con cien ojos lub mil ojos, co dosłownie oznacza „chodzić z 100 oczami” lub „1 000 oczami”.
Bezsenność i zmęczenie
Wyrażenie no pegar ojo oznacza, że ktoś nie zmrużył oka, czyli nie mógł zasnąć. Przykład użycia: „Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo.” – „Spędziłem całą noc na nogach, nie zmrużyłem oka.”
Wysokie koszty życia
Hiszpanie używają wyrażenia costar un ojo de la cara, co odpowiada angielskiemu „to cost an arm and a leg”, czyli oznacza, że coś jest bardzo drogie. Można również użyć czasownika valer zamiast costar. Na przykład: „Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara.” – „Opłacenie studiów mojego syna kosztowało mnie majątek.”
Obserwacja i czujność
Wyrażenie mirar por el rabillo del ojo oznacza patrzenie z ukosa lub kątem oka. Przykład: „No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.” – „Nie zareagował, ale nie przestawał go obserwować kątem oka.”
Bystry wzrok
Osoba, która jest bardzo spostrzegawcza, ma ojo de lince, co w angielskim odpowiada wyrażeniu „eagle eye”. Na przykład: „María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna.” – „Maria ma bystry wzrok, nic jej nie umyka.”
Ekspresja błyskawiczna
Wyrażenie en un abrir y cerrar de ojos oznacza, że coś dzieje się bardzo szybko, podobnie jak w angielskim „in the blink of an eye”. Na przykład: „En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.” – „W mgnieniu oka złodziej ukradł biżuterię.”
Przyjazne spojrzenie
Jeśli ktoś mira con buenos ojos, oznacza to, że ma pozytywne nastawienie do kogoś lub czegoś. Przykład: „El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.” – „Szef ma do ciebie słabość, nawet jeśli spóźnisz się do pracy.”
Ulubiony uczeń
Wyrażenie ser el ojito derecho oznacza być ulubieńcem nauczyciela lub kogoś innego. Na przykład: „Margarita es el ojito derecho de la profe.” – „Margarita jest ulubienicą nauczycielki.”
Przybliżone oszacowanie
Gdy coś robi się a ojo, oznacza to, że robimy to na oko, bez dokładnych pomiarów. Przykład: „Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo.” – „Szacuję, ile osób jest w sali na oko.”
Kontrola i obserwacja
Wyrażenie echarle un ojo a oznacza „rzucić okiem” na coś lub kogoś, czyli sprawdzić lub nadzorować. Przykład: „Échale un ojo a este cuadro que he pintado.” – „Rzuć okiem na ten obraz, który namalowałem.”
Brak uwagi
Wyrażenie no tener ojos en la cara oznacza nie dostrzegać czegoś oczywistego. Przykład: „¿Es que no tienes ojos en la cara?” – „Czy naprawdę nie widzisz?”
Intensywne spojrzenie
Wyrażenie no quitar ojo oznacza intensywnie wpatrywać się w coś lub kogoś. W kontekście pożądania można użyć wyrażenia comerse con los ojos, co oznacza „patrzeć na coś lub kogoś z pragnieniem”. Przykład: „La rubia no te quita ojo, chaval.” – „Blondynka nie spuszcza z ciebie wzroku, chłopie.”
Zapraszamy do dzielenia się swoimi doświadczeniami i pytaniami w sekcji komentarzy poniżej. Upewnij się, że twoje komentarze są kulturalne, konstruktywne i na temat. Przed zaangażowaniem się, przeczytaj nasze zasady korzystania z serwisu.